<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>английский-язык &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/английский-язык/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "английский-язык"</description>
	<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 11:02:26 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Нобелевская по английской грамматике]]></title>
<link>http://samaralife.wordpress.com/2008/05/20/414/</link>
<pubDate>Tue, 20 May 2008 17:47:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>andyash</dc:creator>
<guid>http://samaralife.wordpress.com/2008/05/20/414/</guid>
<description><![CDATA[Сегодня студенты специальной группы (для которых англ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Сегодня студенты специальной группы (для которых английский язык - одна из дипломных специальностей) сдавали зачёт по практической грамматике английского языка. Студентам задавались вопросы по употреблению и образованию различных видо-временных форм, множественного числа существительного и степеней сравнения прилагательных. Я принимал зачёт с коллегой в одной аудитории.</p>
<p>Девушка из подгруппы коллеги выдала удивительно чудную формулировку (уж не знаю, каков был первоначальный вопрос), заслужившую по нашему общему мнению Нобелевскую премию по английской грамматике. Для образования чего-то студентка посчитала нужным использовать сочетание <strong>третьей формы глагола</strong>, <strong>the Present Indefinite Tense</strong> и обстоятельства <strong>tomorrow</strong>.</p>
<p>Для несведущих: третья форма смыслового глагола (точнее, причастие прошедшего времени) используется в перфектных временах, the Present Indefinite Tense - настоящее неопределённое время, а tomorrow означает "завтра". Все три элемента нельзя представить друг с другом в страшном сне.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ответ из ФМС Томска.]]></title>
<link>http://lioukovitch.wordpress.com/?p=17</link>
<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 15:50:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>lioukovitch</dc:creator>
<guid>http://lioukovitch.wordpress.com/?p=17</guid>
<description><![CDATA[&#8212;&#8211; Original Message &#8212;&#8211; From: &#8220;Evgueni Debacker&#8221;
To:
Sent: Monday]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>----- Original Message ----- From: "Evgueni Debacker"<br />
To:<br />
Sent: Monday, March 31, 2008 9:09 AM<br />
Subject: Латиница в ОЗП.</p>
<p>&#62;<br />
&#62; Здравствуйте!<br />
&#62;<br />
&#62; Я - гр. РФ Евгений Дебакер, сын гр. Бельгии Luc Michel Debacker. Мне выдают паспорт на фамилию Debaker и на имя Evgeny. Могу ли я получить его на свое бельгийское имя Evgueni Debacker?<br />
&#62;<br />
&#62; С уважением,<br />
&#62; Евгений Дебакер.<br />
&#62;<br />
&#62;<br />
&#62;</p>
<p><strong>       На Ваше заявление сообщаем, что в соответствии с нормативно-правовыми документами, регламентирующими порядок оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию, перевод российских имен с русского языка на английский в заграничных паспортах осуществляется способом транслитерации / процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита /. Соответственно фамилия-ЕВГЕНИЙ ДЕБАКЕР дублируется на английском языке -EVGENY DEBAKER</p>
<p>М.Г. Яковлева</strong></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Биллион]]></title>
<link>http://samaralife.wordpress.com/2008/03/21/341/</link>
<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 18:20:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>andyash</dc:creator>
<guid>http://samaralife.wordpress.com/2008/03/21/341/</guid>
<description><![CDATA[Натолкнулся сегодня на новое числительное в русском я]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Натолкнулся сегодня на новое числительное в русском языке:</p>
<dl>
<dt><a href="http://www.vz.ru/society/2008/3/21/153951.html"><img style="float:left;vertical-align:middle;border-style:none;" src="http://www.vz.ru/images/vz_tiny.gif" alt="" width="77" height="19" /></a>18:12, 21 марта 2008 </dt>
<dd>
<h3><a href="http://www.vz.ru/society/2008/3/21/153951.html">Куба поднимает железный занавес</a></h3>
<p style="text-indent:0;line-height:13px important;text-align:left;margin:0;padding:6px;"><a href="http://www.vz.ru/society/2008/3/21/153951.html">Правительство Кубы примет поправки к законодательству, которые позволят жителям страны путешествовать по миру. До сих пор для кубинцев выезд за рубеж был непозволительной роскошью, так как покупка разрешения обходилась в несколько годовых зарплат. Однако смягчением въездных и выездных правил власти не ограничатся. Уже к 2010 году правительство Кубы намерено вложить средства в развитие туризма, который ежегодно приносит стране порядка 2 биллионов долларов.</a> <a href="http://www.vz.ru/society/2008/3/21/153951.html"><strong>Подробнее…</strong></a></p>
</dd>
</dl>
<p> </p>
<p>Нет, конечно, числительное биллион <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD" target="_blank">существует</a>. В европейской системе оно означает единицу с 12 нулями (или миллион миллионов). В американской системе, а также вслед за ней в большинстве случаев в английском языке "<em>billion</em>" - единица с 9 нулями (тысяча миллионов), или по-русски - "<em>миллиард</em>".</p>
<p>Не думаю, что Куба получает около 2 биллионов долларов от туризма. Скорее, речь идёт о 2 миллиардах долларов. Вроде бы, статья написана русскоязычным автором. Но, наверное, сведения она взяла из англоязычного источника. Только вот не потрудилась разобраться с числительными. Несколько странно, однако, что автор, который работает с англоязычными текстами, не знает о том, что billion - миллиард.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Мои советы по изучению английского языка]]></title>
<link>http://samaralife.wordpress.com/2008/03/10/328/</link>
<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 17:53:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>andyash</dc:creator>
<guid>http://samaralife.wordpress.com/2008/03/10/328/</guid>
<description><![CDATA[Нашёл я сегодня в сети блогпост о том, как можно помочь ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Нашёл я сегодня в сети <a href="http://www.romero.ru/2007/11/12/10_enlish_lang/" target="_blank">блогпост</a> о том, как можно помочь себе в изучении английского языка. Очень занимательное чтиво, хотя все советы уже давно известны. Они относятся не только к изучению английского, но по сути подойдут и корпеющим над другими языками. Мне захотелось написать свои рекомендации, которые будут в чём-то повторять те, о которых я прочитал. Romero разделил советы на "для тех, кто здесь" и "для тех, кто и там". Мои рекомендации - "для тех, кто здесь, но вполне может быть и...". Они об английском в первую очередь, но подойдут и к другим языкам.</p>
<p><strong>1.</strong> Для начала нужно иметь две главных составляющих изучения любого иностранного языка, равно как и любого предмета вообще - <strong><em>необходимость</em></strong> и <strong><em>желание</em></strong>. Необходимость, или цель, может быть самой разной: читать литературу в оригинале, смотреть фильмы в оригинале, найти друзей/мужа/жену за границей, читать литературу по специальности/работе, эмигрировать за границу, поехать подработать за границу, найти работу получше, где требуется английский или его знание даёт преимущества. Мало ли какие цели у вас. Главное, чтобы они были и были достаточно долгосрочными или серьёзными.</p>
<p>Желание прочитать один роман или написать одно письмо могут стать отправной точкой, но если за ней не последует многоточие, последует охлаждение и неудача. За одним романом должен последовать другой, за одним письмом длительная переписка. Романы должны сменяться фильмами и письмами, а письма романами (возможно, во всех смыслах) и новой работой.</p>
<p>Желание должно быть таким же стойким и длительным, а также обоснованно-серьёзным. Если вы хотите всего лишь чуток подтянуться за своими сокурсниками, чтобы "всосать", что там училка говорит, чтобы не пришлось расплачиваться за экзамен/зачёт, чтобы повысыть отметки/рейтинг, то можно достичь лишь небольшого результата. Это должно быть желание начать с "всасывания" и "догонялок", но продолжить "перегонялками" и отрывом в будущее.</p>
<p>Иностранный язык - это не цель, а всего лишь средство. Это может показаться кощунством для чистых любителей языка в себе. Но в себе ничего не бывает. Именно поэтому приветствуется изучение иностранного языка какой-то специальности. Нет, обще-разговорный язык тоже нужен в тех или иных количествах всем. Но дальше желательно осваивать этот язык в профессиональном приложении. Язык должен помочь вам приобщиться к литературе по специальности, общаться с коллегами, принимать участие в конференциях или семинарах/выставках по работе и так далее.</p>
<p>Не совсем язык по специальности, если язык вам нужен для бытовых целей: знакомства, переписка, чтение литературы, просмотр фильмов, путешествия. В этих случаях нужен бытовой, или обще-разговорный, язык. Толкьо он должен тоже быть богатым и разнообразным. Не нужно настраивать себя на то, что можно набраться некоторых азов. Азы азами, но это должен быть всего лишь начальный этап или фундамент.</p>
<p><strong>2.</strong> Для достижения цели <strong><em>все средства</em></strong> хороши. Для изучения иностранного языка нужны все средства, какие вы только можете найти и призвать на помощь.</p>
<p>Если есть возможность общаться с иностранцами-носителями языка, общайтесь. Если они есть где-то рядом, не бойтесь и не стесняйтесь. Иностранцы, в своём большинстве, проще и легче в общении, чем может показаться. Если они далеко, заводите знакомства. Поддерживайте знакомства. Пишите письма по электронной почте, пишите письма на бумаге с пересылкой обычной почтой, пишите поздравительные и прочие открытки, общайтесь через программы обмена мгновенными сообщениями, общайтесь с помощью веб-камеры.</p>
<p>Друзья - всегда хорошо. Всегда хорошо находить в электронном или почтовом ящике письма, открытки и сообщения. Друзья могут не только помочь в изучении языка. Следует вообще рассматривать их не как средство, а как друзей. Друзья и собеседники - это то средство, которое не является чисто средством. Всё-таки мы о людях говорим. К тому же друзья могут и пригодиться, пригласить вас к себе в гости, прислать сувенир, стать попутчиками-проводниками.</p>
<p>Всегда можно найти в книжном магазине литературу на языке оригинала. Начинайте с адаптированной литературы, продолжайте неадаптированной литературой лёгких жанров (любовные романы, детективы), переходите на неадаптированные классические произведения и неадаптированные современные романы/рассказы. Не держитесь за словарь как за соломинку. Есть тексты учебные, где требуется понять максимум информации, переработать её устно или письменно, сделать упражнения на освоение лексики и грамматики. Есть тексты неучебные - сами книги. Если вы примерно понимаете о чём речь, а сюжет вас увлёк, продолжайте читать. Не надо лазить за каждым новым словом в словарь. Всё равно все слова не выучишь. Если уж очень надо, или слово встречается слишком часто и раздражает неизвестностью, тогда можно справиться и в словаре.</p>
<p>Словари нужны как переводные, так и толковые, то есть полностью иноязычные. Берите сразу самый большой толковый словарь для иностранцев, изучающих язык. Такие словари написаны простым языком. Зато только толковый словарь поможет вам различать beautiful, nice, pretty, handsome и good-looking. Для изучения и использования профессионального языка потребуются специализированные переводные, а иногда и толковые словари. Запомните, словарей никогда не бывает много. Вас не заставляют носить все словари с собой. Электронные сборники, типа Lingvo, удобны, но для многих, в том числе меня, не настолько, чтобы заменить три полки со словарями книжными.</p>
<p>Всегда можно найти фильмы на DVD с оригинальными звуковой дорожкой и субтитрами. Начинайте смотреть фильмы на языке с субтитрами на языке. Смотрите один и тот же интересный фильм несколько раз с перерывом. Не бойтесь пересматривать фильмы. Со временем и количеством просмотров вы обязательно распознаете новые слова, фразы, шутки. Вы можете совместить литературу и кино, смотря фильмы, снятые по прочитанным книгам. Можно даже выписывать (из фильмов и книг) интересные и полезные слова и фразы. Или просто стараться их запомнить.</p>
<p>Не таким диковинным сейчас является и Интернет. Не бойтесь его. Новости, тематические сайты, сайты знакомств, форумы, сайты для изучающих языки, сайты по интересам, электронные библиотеки. Читайте и общайтесь.</p>
<p>Не гнушайтесь средствами массовой информации. Если есть возможность пролистывайте и читайте выборочно (что интересно) газеты и журналы на языке. Если нет возможности, ищите их электронные версии. Если вы более-менее в курсе событий в мире, вам будет проще читать общественно-политические издания, смотреть/слушать/читать новости на иностранном языке.</p>
<p>Студенты, обратите внимание на программы типа Camp America, CCUSA, Work&#38;Travel. Эти программы, по крайней мере первые две, вполне по карману гораздо большему количеству студентов, чем может показаться. Подумайте, сколько вы тратите на ненужные вещи, бесполезные разговоры и сообщения по сотовому, излишние зависания в клубах и кафе. Вы вполне можете накопить сумму, необходимую для участия в таких программах, даже если придётся копить год-два. Это реальная возможность побывать в стране изучаемого языка, провести там значительное время (от 2-3 до 4-5 месяцев), окунуться не только в иностранный язык, но и в иноязычную культуру, без которой иностранный язык крайне выхолощен. Я уже не говорю про бонусы, типа возможности подзаработать и вернуть вложенное, поездить по стране, приобрести новых друзей. Главное, не забывайте прибегать и там к перечисленным выше средствам - книги, журналы, газеты, фильмы, друзья (только побольше реальных носителей, а не других иностранцев и русских).</p>
<p><strong>3.</strong> Изучение иностранного языка требует <strong><em>времени</em></strong>. Это непрерывный и длительный процесс. Я изучал английский 7 лет в школе, 5 лет в пециализированном вузе, почти 8 лет преподаю язык, но процесс постижения языка и его использования (что в моём случае часто одно и то же) продолжается и будет продолжаться всегда.</p>
<p>Посидеть за учебником часа три в неделю с репетитором, даже хорошим, мало. К учебнику нужно добавить максимум из перечисленных выше средств. К ним нужно добавить хотя бы по чуть-чуть языка каждый день. Если языком не пользоваться или не работать над ним, он уходит. Лучше постоянно поддерживать и развивать, чем потом садиться заново.</p>
<p><strong>4.</strong> Изучение должно переплетаться с <strong><em>практикой</em></strong>. А практика должна быть изучением. Используя различные средства, вы учитесь. Учась, вы практикуетесь. Практикуясь, вы учитесь. Это неразрывный круг. Ищите новые и новые способы попрактиковаться в использовании языка.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Это даже не английский язык...]]></title>
<link>http://samaralife.wordpress.com/2008/03/03/318/</link>
<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 16:14:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>andyash</dc:creator>
<guid>http://samaralife.wordpress.com/2008/03/03/318/</guid>
<description><![CDATA[Читаю я тут статью в деловой газете &#8220;Взгляд&#8221; (эле]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Читаю я тут <a href="http://www.vz.ru/society/2008/3/3/149238.html" target="_blank">статью</a> в деловой газете "Взгляд" (электронной версии) о борьбе чувашских властей за чистоту русского языка, которую решено начать с искоренения слова-выражения "о'кей/ок" путём замены его на "добро". Встречается мне в статье такой кусок:</p>
<blockquote><p><span style="font-family:Courier New;">«Борьба за чистоту русского языка - дело сложное, но нужное, - рассказал в интервью газете ВЗГЛЯД писатель Евгений Касимов. - И насколько комичной ни показалась бы борьба чувашских властей с словом «o’kay», она имеет смысл. По одной из версий, оборот «ок» является следствием языковой ошибки. Он появился для обозначения аббревиатуры «oll korrect» (неправильное написание английского «all correct», «всё правильно»), и в итоге это прижилось. При этом все происходило в Америке, это даже не английский язык.</span></p></blockquote>
<p>Уж не знаю, где обучался этот писатель. Но с классификацией языков он явно не знаком. Зато находится, очевидно, в плену сразу нескольких стереотипов. Могу предположить, что один из стереотипов заключается в том, что Америка - это полное отсутствие культуры. Второй, возьмусь утверждать, в том, что в Америке говорят на американском языке.</p>
<p>Что ж, в обоих случаях этот писатель не одинок. У нас большинство считает, что в Америке нет ни истории, ни культуры, ни культурных людей, ни образования, далее по списку. Зато у нас культура блещёт в каждом <span style="text-decoration:line-through;">образчике граффити</span> художественном произведении, в каждом новом <span style="text-decoration:line-through;">телепроекте</span> произведении телевизионного творчества, в каждой новой песне <span style="text-decoration:line-through;">а-ля три аккорда о пи**е</span> о высоких и возвышенных чувствах, в каждом новом писателе, <span style="text-decoration:line-through;">не знающем о разнице между английским языком и Англии,</span> радеющем о культуре. Впрочем, это же большинство голосует за того, за кого голосует. Поэтому не могу с ним согласиться, с этим большинством.</p>
<p>В случае со вторым стереотипом автор находится в меньшинстве. Хоть за выделение отдельного американского языка ратовал ещё главный американский лексикограф всех времён Ной Вебстер, хоть Бернард Шоу считал, что к нашим временам жители двух стран (Англии и Америки) перестанут понимать друг друга, это ещё не означает их правоту. С позиции современной лингвистики, да будет известно неким писателям, существует английский язык, представленный в виде нескольких географических вариантов, которые не являются отдельными языками. Это даже не диалекты, тем более не говоры. Это варианты с теми или иными фонетическими отклонениями от стандартной британской нормы, с тем или иным количеством грамматических особенностей, с тем или иным количеством собственных слов или собственных значений общеанглийских слов.</p>
<p>Так что, во-первых, и "<em>all correct</em>" и "<em>OK</em>" - английский язык. А во-вторых, логики в цепочке "это Америка, это не английский язык" нет никакой абсолютно. Впрочем, логики нет у нас частенько. Но тогда не надо давать интервью федеральной газете и именоваться образованным писателем.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Перевод от Google]]></title>
<link>http://samaralife.wordpress.com/2008/01/04/215/</link>
<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 07:09:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>andyash</dc:creator>
<guid>http://samaralife.wordpress.com/2008/01/04/215/</guid>
<description><![CDATA[В очередной раз просматривая статистику блога, обнару]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>В очередной раз просматривая статистику блога, обнаружил, что кто-то <a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;sl=ru&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2007/12/13/134/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">переводил</a> через Google (translate.google.com) мой пост <a href="/2007/12/13/187/">"Не Совет да любовь"</a>. Умолчу о тонкостях перевода самой статьи. Обращу ваше внимание лишь на список последних записей в блоге.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="2" width="500">
<tbody>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>There is a permit?</strong>Google, очевидно, не знает о том, что порядок слов в английском вопросительном предложении обратный. Не удивительно, ведь основатель или основатели сервиса - выходцы из бывшего СССР. Правильный вариант - <em>Is there a permit?</em> Но в контексте правильным вариантом должен был быть - <em>Do you have a permit? </em>/ <em>Have you got a permit? </em>/<em> Have you a permit?</em></td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://samaralife.wordpress.com/2008/01/03/214/">Есть разрешение?</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>Podozhzhennaya history</strong>Правильный вариант - Burnt history. Но "<em>burnt</em>" - это "<em>сожжённая</em>". А "<em>подожжённая</em>" - ближе к "<em>set on fire</em>". Отсюда, лучше было бы перевести название как <em>"History set on fire"</em>.</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2008/01/02/213/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Подожжённая история</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>Gardening</strong>Gardening - это, вообще-то, садоводство. А названия улиц не переводятся, так что - Sadovaya.</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2008/01/02/212/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Садовая</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>He testifies resident of the Occupied Volga Republic</strong>Непонятно, что за негритянский английский с дополнительным подлежащим, выраженным личным местоимением. Уже есть "<em>resident...</em>". Следовало - A resident of the occupied Volga Republic testifies. Да, "оккупированная" не является частью названия, поэтому не должно писаться с прописной буквы, если остальные нарицательные в названии написаны со строчных букв.</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2008/01/01/211/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Свидетельствует житель оккупированной Поволжской Республики</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>Pleasure</strong>"<em>Pleasure</em>" - это "<em>удовольствие</em>". А "прогулочное" - хотя бы, <em>"After the walk"</em> или <em>"On walking"</em>.</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2008/01/01/210/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Прогулочное</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>Postnovogodnee</strong>Сочетание интернационального префикса (спасшего половину слова) и русской основы (не спасшей перевод в целом). <em>"Post New Year (Thoughts)"</em>.</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2008/01/01/209/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Постновогоднее</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>Pre</strong>Здесь Google смог подобрать только интернациональную приставку. <em>"Pre New Year (Thoughts)"</em>.</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2007/12/31/208/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Предновогоднее</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>Racing endurance</strong>В общем, нормально, только определение в английском как-то в препозиции всё больше замечено, поэтому лучше - <em>"Endurance race</em> /<em> racing"</em>.</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2007/12/30/207/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Гонки на выносливость</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>Oh, not finished graphs</strong>"<em>Graphs</em>" - это "<em>граф</em>" или "<em>схема</em>", на худой конец. То есть Google решил, что кто-то сетует на то, что не успел закончить построение графов к семинару или экзамену. Рисуется картина бедного студента или что-то в духе картины Репина "Опять двойка".</p>
<p>А "<em>граф</em>" - "<em>earl</em>" или "<em>count</em>". К тому же, в любом случае будет потеряна игра слов, ведь в названии "зашифрована" фамилия "<em>Графский</em>". В любом случае, правильный вариант - <em>"They didn't kill all the earls"</em>.</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2007/12/29/206/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Эх, не добили графов</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>New buses</strong>C переводом простого двучленного атрибутивного словосочетания Google справился.</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2007/12/28/205/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Новые автобусы</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>Map Samara Luke</strong>Дословный перевод такого "перевода" - <em>"Карта Самара Лука"</em> (Лука - имя). Прямо "Карты, деньги, два ствола" какие-то. :-) Самарская Лука, конечно же, Samara Bend. Так что, <em>"The map of the Samara Bend"</em> (или Samarskaya Bend).</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2007/12/28/204/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Карта Самарской Луки</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>With muvaem?</strong>C чего это предлог "что" переведён предлогом "с"? Игра со окказионально-авторским "муваем" будет потеряна, но всё же правильнее <em>"What are we moving?"</em> или <em>"What is moved?"</em> или уж <em>"What muvaem / move-aem?"</em>.</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2007/12/27/203/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Что муваем?</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>Mudaffayzen Bank</strong>Нормально, хотя "<em>-ффайзен</em>" в оригинале - "<em>-ffeisen</em>".</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2007/12/27/202/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Мудаффайзен Банк</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>Strategic facility</strong>Хороший и правильный перевод. До "<em>facility</em>" я бы сам долго додумывал, но это именно то слово, которое подходит.</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2007/12/26/201/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">Стратегический объект</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="314" valign="top"><strong>Over ten</strong>Кому за десять лет? Вообще-то речь шла о стоимости проезда. Поэтому с предлогом Google снова напортачил. <em>"For a tenner"</em> - и предлог правильный, и уменьшительное "<em>десятка</em>" передано соответствующим "<em>tenner</em>".</td>
<td width="184" valign="top"><a href="http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&#38;u=http://samaralife.wordpress.com/2007/12/24/200/&#38;prev=/search%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25B4%25D0%25B0%2B%26hl%3Den%26sa%3DG">За десятку</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p> </p>
<p>В заключение, в английских названиях принято все слова (кроме неначальных предлогов, союзов и артиклей) писать с прописной (заглавной) буквы. Но это уже можно простить на фоне остальных перлов переводческой мысли Google-а.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Самарский английский]]></title>
<link>http://samaralife.wordpress.com/2007/11/01/193/</link>
<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 09:14:59 +0000</pubDate>
<dc:creator>andyash</dc:creator>
<guid>http://samaralife.wordpress.com/2007/11/01/193/</guid>
<description><![CDATA[Пора переписывать учебники по английскому языку. Пора ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Пора переписывать учебники по английскому языку. Пора составлять новые словари. Дано пора отразить современные и суверенные веяния в английском языке самарского пошиба. Хватит уже пользоваться закоснелым языком Шекспира, Диккенса, Остен, Елизаветы II, Бекхэма и его жены. Надо организовать курсы повышения квалификации и переобучения, чтобы все знали, что правильное написание - danse, ctyle, sekond, а не dance, style, second.</p>
<p>Или, может быть, всё-таки стоит потратить всего лишь менее 100 рублей на школьный словарь, либо пару минут на поиск слова в Яндекс.Словари? Может быть, это проще, чем переучивать Бекхэма и его жену с Елизаветой? Тем более, что Шекспира, Диккенса и Остен переучить уже ну никак не получится.</p>
<p>Однако, наши компании не могут себе позволить роскоши купить маленький школьный словарик, а с завидным упорством продолжают "штамповать" несуразицы, искажая английский язык. Да что там английский, когда и русскому-то достаётся по самое нехочу.</p>
<p>Примеры наглядно висят на столбах. На столбе возле автобусной остановки "Клиническая больница" по улице Гагарина некий Центр современного танца "Аверс" предлагает записаться в группы обучения "strip-dance и night club ctyle", помимо прочих видов танцев, указанных по-русски. А в 300 метрах на гараже "Магазин "Европейской одежды"" приглашает на недорогой сток - детский "sekond hand". Мало им "стока", так ещё и "sekond hand" какой-то. Ну совсем запудрили мозги своими иностранными словечками. Обыватель, там у них у самих запудрено и припорошено то немногое, что они осилили в рамках школьной программы по иностранному языку.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Изучать английский язык в Торонто, Канада]]></title>
<link>http://torontocanada.wordpress.com/2007/10/11/%d0%98%d0%b7%d1%83%d1%87%d0%b0%d1%82%d1%8c-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba-%d0%b2-%d0%a2%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%be-%d0%9a%d0%b0%d0%bd/</link>
<pubDate>Thu, 11 Oct 2007 19:53:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>DanBlogger</dc:creator>
<guid>http://torontocanada.wordpress.com/2007/10/11/%d0%98%d0%b7%d1%83%d1%87%d0%b0%d1%82%d1%8c-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba-%d0%b2-%d0%a2%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%be-%d0%9a%d0%b0%d0%bd/</guid>
<description><![CDATA[Сами понимаете, у меня канадца нет никаких проблем с ан]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Сами понимаете, у меня канадца нет никаких проблем с английским языком. Да и с французским языком тоже нет проблем. Просто родственник приезжал учить английский язык в Торонто. Вот и пришлось собирать информацию про английский язык, про языковые школы […]</p>
<p><a href="http://www.danblogger.com/%d1%83%d1%87%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba-%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%be-%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d0%b0%d0%b4%d0%b0/" target="_blank" title="Изучать английский язык в Торонто, Канада">Читать полностью »</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[За что я люблю английский язык]]></title>
<link>http://torontocanada.wordpress.com/2007/08/28/%d0%97%d0%b0-%d1%87%d1%82%d0%be-%d1%8f-%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%bb%d1%8e-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/</link>
<pubDate>Wed, 29 Aug 2007 03:02:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>DanBlogger</dc:creator>
<guid>http://torontocanada.wordpress.com/2007/08/28/%d0%97%d0%b0-%d1%87%d1%82%d0%be-%d1%8f-%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%bb%d1%8e-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/</guid>
<description><![CDATA[За что я люблю английский язык, так это за его демократ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>За что я люблю английский язык, так это за его демократичность. У него нет этого обращения "Вы" как в русском или французском. Если разобраться, то это просто не естественно обращаться к единственному лицу […]</p>
<p><a href="http://www.danblogger.com/%d1%8f-%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%bb%d1%8e-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/" target="_blank" title="Я люблю английский язык">Читать полностью »</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Как &quot;Самбук&quot; дружит с английским]]></title>
<link>http://samaralife.wordpress.com/2007/08/23/%d0%9a%d0%b0%d0%ba-%d0%a1%d0%b0%d0%bc%d0%b1%d1%83%d0%ba-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b8%d1%82-%d1%81-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%bc/</link>
<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 07:10:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>andyash</dc:creator>
<guid>http://samaralife.wordpress.com/2007/08/23/%d0%9a%d0%b0%d0%ba-%d0%a1%d0%b0%d0%bc%d0%b1%d1%83%d0%ba-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b8%d1%82-%d1%81-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%bc/</guid>
<description><![CDATA[ В книжных магазинах и киосках Роспечати можно приобре]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img style="border-right:0;border-top:0;border-left:0;border-bottom:0;" src="http://samaralife.files.wordpress.com/2008/01/sambook-small.jpg" alt="sambook_small" width="173" height="244" align="left" /> В книжных магазинах и киосках Роспечати можно приобрести красочный путеводитель по Самаре (125 рублей в "Самбук", 130 рублей в киоске, 150-160 рублей в Чаконе). Путеводитель издан ООО "Новая техника" под редакцией и с переводом Полины Боргест. Это уже второй двуязычный путеводитель данного издательства. Первый (по цене 75-80 рублей) карманного формата появился год назад. Ряд очевидных неточностей и ошибок в переводе не позволили мне приобрести первый блин, а вот второй заставила купить моя англоязычная совесть, восставшая против продолжающегося беспредела на ниве самарского письменного перевода.</p>
<p>Сразу оговорюсь, что новый путеводитель - очень полезная книжечка с богатой информационной частью, красочно оформленная и выпущенная на приличной бумаге. Его очень приятно держать в руках. А вот читать английский перевод забавно и обидно. За английский язык. Полагаю, известный британский писатель и филолог Дэвид Кристл с удовольствием добавил бы ряд примеров в свои научно-популярные произведения об английском языке в главы, посвящённые использованию английского в других странах.</p>
<p>Вряд ли стоит пословно сейчас анализировать всё содержание, но ряд примеров всё же приведу, чтобы не быть голословным. Приведу ряд английских переводов (ошибки и неточности выделены жирным курсивом) с комментариями или таким пониманием смысла фразы, которое прокрутится в голове у англичанина/американца (выделено жирным), либо с указанием на правильный вариант (выделено курсивом). Начинается всё с того, что "Samara is <em><strong>a</strong></em> capital of Samara Region" ("Самара - <strong>(одна из/какая-то/неизвестно какая)</strong> столица Самарской области."). У города есть свой "<em><strong>town emblem</strong></em>", который в нормальном английском зовётся "<em>coat of arms</em>" ("герб"). "<strong><em>Stand-by</em></strong>" хоть и переводится "запасной, резервный", но сочетание "запасная столица" куда лучше смотрелось бы "<em>shadow</em>" capital. "<em><strong>Accomodation</strong></em>" должно было бы стать "<em>accommodation</em>". Улица Ч<em>е</em>люск<em>и</em>нцев даже при транслитерации латиницей не должна была стать улицей "Ch<strong><em>i</em></strong>lyusk<strong><em>e</em></strong>ntsev".</p>
<p>В нормальном английском языке оперный театр именуется "<em>Opera House</em>", что подразумевает наличие в нём оперной и балетной труппы, поэтому "<strong><em>Opera and Ballet Theatre</em></strong>" излишне и некорректно одновременно. Также и с "академический" ("<strong><em>academic</em></strong>"), которое уместно в русском языке и сознании, но абсолютно не вяжется с миром искусства (и любым другим миром, кроме научно-образовательного), а посему должно быть просто исключено из перевода. А дома-музеи - это не "<em><strong>Mansion of A. Tolstoy</strong></em>" или "<strong><em>House of Kurlina</em></strong>", а "<em>Alexey Tolstoy's House</em>" и "<em>Kurlina's House</em>". И несколько религиозно попахивает "<strong><em>in the name of Korolyov</em></strong>" в названии аэрокосмического музея. "In the name of God" - типичный пример употребления такой конструкции. А "имени Х" по-английски - "<em>The Korolyov Aerospace Museum</em>" (даже грамматически правильное "named after Korolyov" не является правильным английским словоупотреблением). Зоопарки во всё мире обозначаются как "<em>Zoo</em>" (или полностью "Zoological Garden"), но не "<em><strong>Zoopark</strong></em>". А уж "<em><strong>House of Painters</strong></em>" - это, наверное, дом, где живут маляры. Да, "painter" имеет значение "художник", но правильнее было бы использовать "<em>artist</em>" в сочетании с чем-то вроде "<em>club</em>".</p>
<p>Переходим к достопримечательностям. Достаточно переводчику было пройти сто метров от своего места работы, чтобы убедиться, что Костёл Святого Сердца Иисуса именуется по-английски "<em>Sacred Heart of Jesus</em>", а не "<strong><em>Jesus Saint Heart</em></strong>". "Saint" используется с именами святых, но не в сочетании с "Святого Сердца" в названиях храмов. Согласно путеводителю, этот многострадальный костёл был построен то ли "<strong>до</strong>", то ли "<strong>в</strong>" 1906 году ("...<em><strong>had been built in 1906</strong></em>"). Не знать, что с точным указанием года используется Past Simple ("<em>was built</em>") - это верх неприличия. Не меньше "повезло" и кирхе, фасады которой "<strong>сделаны из провинциального неоготического стиля</strong>" ("<strong><em>are made of ... style</em></strong>"), хотя по всем законам английского языка им бы следовало "<em>are in ... style</em>"). Прошлись и по синагоге с помощью уникальной (хотя и не лишённой некоего псевдо-налёта псевдо-сложного английского) конструкции "<em><strong>A built in 1903 synagogue...</strong></em>". Не проще ли: "<em>Built in 1903, the synagogue...</em>"? А вот церкви (или даже часовне?) Св. Георгия Победоносца (что на площади Славы) действительно повезло: её в переводе повысыли до статуса кафедрального собора ("<em><strong>Cathedral</strong></em>"). И уж, конечно, "православие" по-английски пишется с большой буквы ("<em>Orthodoxy</em>"). Однако, в русском тексте упоминается 2000-летие не православия, а христианства, которое уж точно не "Orthodoxy" и не "<strong><em>orthodoxy</em></strong>", а "<em>Christianity</em>". Думаю, католики и протестанты серьёзно оскорбились бы на такое вольное причисление их к восточной церкви. Хотя кто ж этих западников у нас теперь уважает? Авторам также следует определиться, какую годовщину Победы в ВОВ символизирует храм - 50-ю или 55-ю.</p>
<p>"<em><strong>Trading Centers</strong></em>", конечно, будет понято достаточно правильно, но всё же "<em>shopping centres/centers</em>" было бы ещё более правильным, поскольку "trading" используется применительно к торговле в более глобальном смысле, нежели продажа ширпотреба в розничном магазине. "Trading" подошло бы при описании торгово-экономических реалий. Понимаете, о чём я?</p>
<p>Наконец, девушек Самары явно обидели, назвав их "<strong><em>the prettiest girls" in Russia</em></strong>, то есть "<strong>самыми (в обычном смысле) красивыми (но не очень красивыми на самом деле или сексуально привлекательными) девушками в России</strong>". Именно так понимается слово "pretty" применительно к женщинам, согласно Longman Language Activator.</p>
<p>Я всего лишь быстренько "пробежался" по страничкам сего славного путеводителя. Ещё много ошибок, неточностей, стилевых огрехов и неправильно построенных предложений содержит он в своей английской части. Грех просить такие большие деньги за такой некачественный товар. Оно, конечно, простой самарский обыватель не обратит внимания на перевод, да и путеводитель ему ни к чему. Но не хотелось бы мне прочитать всё, что я тут написал, в книгах достопочтенного профессора Кристла.</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
